Перевод переговоров:
нюансы, детали, подробности

Перевод переговоров, по сути, очень похож на последовательный перевод, с той лишь разницей, что переводимые отрывки или реплики короче, чем при классическом последовательном переводе. Как правило, это два-три предложения, для перевода которых переводчик даже не делает записей. Переговорный перевод используется, например, когда специалисты обсуждают между собой технические детали или когда адвокаты беседуют со своими клиентами о ходе дела, то есть в ходе живой дискуссии, в которой на равных участвует несколько собеседников.
На практике граница между последовательным и переговорным переводом размыта: зачастую продолжительность переводимых отрывков зависит от обсуждаемой тематики, от конкретной ситуации (официальная встреча или деловое совещание на рабочем уровне) и, не в последнюю очередь, от того, как складывается взаимодействие между участниками переговоров и переводчиком.


